La segunda sesión fue ‘Traer historias a casa – El poder de la traducción’.
La sesión comenzó con David Fernandez, quien describió la traducción «como un puente cultural que va mucho más allá de cambiar palabras de un idioma a otro». Explicó que un traductor debe ponerse en el lugar del protagonista, comprender las emociones de la historia y mantenerse conectado con las raíces culturales del texto original.
Juanita Blandón apoyó esta idea compartiendo su experiencia traduciendo el título ‘Gandhi: A Life’, donde el mayor reto era «comprender el contexto histórico y social más que el lenguaje literal en sí».
Rajesh Kumar Tripathy añadió que existen muchos ‘lenguajes’ más allá de las palabras, como el amor, el contacto visual, el tacto y la emoción, y que traducir estos sentimientos puede ser incluso más complejo que traducir vocabulario.
Gustavo Angarita relacionó esta idea con el teatro, explicando que actores y directores suelen adaptar las traducciones ellos mismos para que resulten más naturales y cercanas para el público moderno. Para él, la principal responsabilidad del traductor es «preservar la emoción y el alma de la obra, no solo su significado literal».
La discusión también se centró en adaptar los textos para diferentes lectores. David explicó que, al traducir entre español europeo y latinoamericano, busca mantener la neutralidad para que la obra llegue a todos los públicos hispanohablantes sin perder la fidelidad al original. Juanita mencionó que en los libros infantiles, especialmente en aquellos relacionados con temas culturales, pequeñas notas al pie pueden ayudar a los lectores jóvenes a comprender tradiciones desconocidas sin perder la esencia de la historia.
En conclusión, los ponentes debatieron sobre tecnología e inteligencia artificial en traducción. David dijo que la IA puede ser útil como guía, pero solo cuando se usa de forma responsable y con límites. Juanita estuvo de acuerdo, explicando que la traducción requiere comprensión, conexión y decisiones éticas que la tecnología no puede reemplazar por completo. La sesión reflexionó sobre la visibilidad de los traductores, describiéndolos como la voz del autor en otro idioma y subrayando la importancia de su papel en llevar historias a nuevos públicos.
Kumar Vikram, moderador de la sesión, comentó que los traductores deben actuar como espías de ambos idiomas, ya que necesitan tener un conocimiento íntimo e intrincado tanto del idioma fuente como del idioma. Por eso deben ser especialmente cautelosos para ganarse la confianza en ambos idiomas.
El profesor Milind Sudhakar Marathe, en sus palabras finales, dijo que «se hablan miles de idiomas en el mundo. De este modo, miles de personas conectan ideas, cultura, filosofía y rituales. A través de las historias, los valores morales se transfieren de países en países. De hecho, estamos celebrando la diversidad en el mundo. Por lo tanto, un traductor debe comprender el contexto cultural y literario en el que se ha escrito el libro.
Esta sesión se hizo en el Bharat India Stage en el corazón de la FILBO 2026.

